U kratkom, trinaestominutnom video uratku, predstavljeno je par biografskih podataka i kratka retrospektiva stvaralačkog puta, a taj put , zasigurno, je nekom ko se bavi umjetnošću i kulturom iznimno je važan, jer to je najbolji dio njega i najviše energije unosi upravo u trasiranju tog puta.
Rođen sam u Pelagićevu, malom pitomom mjestu u bosanskoj Posavini, odakle nosim neobičan ravničarski gen senzibilnosti i vječito stremljene duše da se uzdigne visoko, put dalekih plavičastih obronaka planina u daljini. Završivši studij jezika i književnosti otvorio mi se još jedan novi horizont, novo prostranstvo duše, magični svijet umjetnosti u koju se jednom može ući, ali više nikada ne može izaći. Došavši u Innsbruck napokon sam u sebi pronašao i tu duhovnu ravnotežu, u kojoj se podjednako čuje šapat uspavane ravnice i glas moćnih alpskih planina. Čini mi se da i sami stihovi u sebi nose ponešto od svega toga, sintezu bosanske i tirolske ljepote življenja, jer svaka na svoj način budi uspavane riječi i pretače ih u liriku. Još jedna životno lijepa sudbina predodredila mi je nešto najuzvišenije u ljudskom pozvanju – školski razred. Četrdeset godina prosvetnog rada, i u Bosni i u Tirolu , četrdeset su decenije koje su dodatno oplemenile čovjeka u meni i lirski put učinile najljepšim hodom kroz život.
.
SATENSKI STIHOVI
Svoju poeziju dijelio sam s malim brojem ljudi a samo zahvaljujući mojoj upornoj supruzi koja je vjerovala u mene i moje stihove došlo je do izdavanje prve dvojezične zbirke poezije „Satenski stihovi“ / „Verse aus Satin.“ Promocija knjige bila je insbruükom Kolpinghaus-a a pjesme su interpretirali članovi grupe Ars poetica. Pjesme na njemački jezik preveli su univerzitetski profesori sa Instituta za slavistiku u Innsbruck-u, Dr. Helmut Weinberger, i Univ.-Prof. Dr. Sigrid Darinka Völkl, koja je napisala i predgovor za ovu zbirku.
TU, U DALJINI / HIER, IN FERNE
Drugu dvojezičnu zbirku pjesama „Tu, u daljini“ / „Hier, in Ferne“ izdala je bečka myMorawa što je omogućilo da se knjiga nađe u prodaji širom Austrije i Njemačke a uvrštena je i u Njemačku nacionalnu biblioteku. Prijevod pjesama ponovo su radili Dr. Helmut Weinberger, i Univ.-Prof. Dr. Sigrid Darinka Völkl, dok je predgovor za zbrku napisala Prof.dr. Dijana Hadžizukić sa Univerziteta „Džemal Bijedić“ u Mostaru. Prva prezentacija u organizaciji izdavača, myMorawa, bila je u bečkom KreuzbergTheatercafebar-u, 14.02.2018., potom u Linz-u, 16.02.2018. a zatim u Innsbruck-u, u foajeu Kolpinghaus-a, 07.03.2018.
UDŽBENICI ZA NASTAVU MATERNJEG JEZIKA
Kako sam radio u nastavi maternjeg jezika BKS u Tirolu zbog nedostatka udžbenika za ovu specifičnu nastavu i njenu problematiku a vođen motivom da pomognem kolegama u Austriji i učenicima koji pohađaju ovaj vid nastave odlučio sam se za pisanje udžbenika Magija maternjeg jezika kojeg je, kao i sve moje kasnije udžbenike, izdao Bildungsverlag Lemberger iz Beča. Do kraja svog prosvjetnog puta izdao sam ukupno četrnaest udžbenika.